Poveste romantică
Scris de Andreea Chebac • 26 January 2012 • in categoria Roman de dragoste
Autor: Alan Elsner
Rating:
Editura: BCC Publishing
Anul aparitiei: 2011
Traducere: Alina Rudeanu
Numar pagini: 310
ISBN: 978-606-93000-1-5
Cartea oferă o imagine paralelă a României de acum și a celei din perioada comunistă; plus o relatare a evenimentelor din decembrie 1989. Pentru a „condimenta” puțin întâmplările, totul este privit prin ochii unui personaj american.
Petra, o adolescentă americană get-pe-get, află stupefiată că tatăl său este un poet român, disident în perioada comunistă. Decide că vrea să-l cunoască, așa că pleacă în România. Își face noi prieteni printre români, iar frământările ei în legătură cu propria identitate iau rapid sfârșit; inevitabil se îndrăgostește și mai rămâne de văzut doar dacă mama ei și răvășitorul poet vor putea începe o nouă idilă.
Toată realitatea contemporană este înfățișată ușor ironic, așa cum o percepe Petra, dar aventurile ei din 2007 alternează cu ceea ce a trăit mama ei în 1989 atunci când a venit în România ca jurnalist. Această alternanță a planurilor împrospătează lectura și chiar dacă personajele nu sunt conturate extraordinar și nici întâmplările nu sunt foarte autentice, te poți bucura de paginile cu iz jurnalistic.
Autorul, Alan Elsner, a practicat mult timp meseria de jurnalist, și chiar dacă a ajuns în România abia în 1994, oferă într-un stil jurnalistic foarte captivant detalii legate de Revoluție și despre viața oamenilor în comunism. S-ar putea să vă încânte să citiți cum au luat amploare evenimentele care au dus la schimbarea regimului și să recunoașteți niște personaje publice, precum poetul Mircea Dinescu.
Poveste romantică oferă exact ceea ce promite: o doză mare de romantism, încadrată foarte bine în context – context care pe alocuri se dovedește a fi chiar mai captivant decât istorisirea în sine. Probabil că ați citit multe cărți despre cum se desfășura existența fiecăruia înainte de 1989, dar aceasta este o ocazie de a afla cum era privită situația din exterior. Ca bonus, găsiți în carte și câteva poezii chiar reușite.
-
Plusuri
relatări jurnalistice foarte reușite
-
Minusuri
povestea nu este foarte originală
-
Recomandari
fanilor genului jurnalistic
Citeste cele 3 COMENTARII si spune-ti parerea!
-
-
E posibil ca romanul sa fi suferit in urma treaducerii. Mare pacat…
-
-
In primul rând, scrierea în engleză nu e versiune, variantă sau orice altceva, e pur și simplu cartea originară, originalul, cuvântul cel mai apropiat de autor. Prin urmare, e firesc să fie cel mai ok decât orice altă versiune, în orice altă limbă. Pe de altă parte, transpunerea unui text în altă limbă implică, a priori dacă voiți, o trădare a gândului inițial al autorului. Cât de mare sau mică e această abatere, e de discutat, și abia aci se poate pune sub semnul întrebării calitatea traducerii. Or, cum am avut acces și la scrierea originală, și la versiunea în română, nu mi se par îndrituite criticile la adresa traducerii. E o transpunere corectă, onestă, în cea mai curată limbă românească. Cred că această versiune oferă acces deplin cititorului de limbă română la gândul inițial al autorului. Și, la urma urmelor, nu acesta e scopul oricărei traduceri?
Ioana spune:
27 January 2012 | 3:34 pm
Mult mai ok versiunea in engleza