
Când o poveste se învârte în jurul unui personaj care ar vrea să se fi născut evreu, ai cărui prieteni apropiaţi sunt evrei şi care se străduieşte să identifice şi să cucerească o evreică autentică, nu prea are rost să te interesezi cu privire la originea rasială a autorului. S-ar părea că-i acuz pe scriitorii evrei de narcisism; chiar de-ar fi aşa, cred că le vine bine.
Cumpără titlul în engleză
„Atât de diferită de mamele fiilor lui, ale căror sarcini el nici nu le observase.
Nu e mai puţin adevărat că îl lăsaseră înainte să ştie că sunt însărcinate.
Dar ar fi trebuit ca el să observe măcar că îl părăsiseră.”
Julian Treslove, fost realizator de emisiuni nocturne la BBC, lucrează ca sosie pentru o gamă largă de actori hollywoodieni. Este genul de individ pe care îl uiţi îndată ce ţi-a ieşit din raza vizuală. Are doi copii cu două dintre femeile care l-au părăsit de-a lungul timpului. Romantismul lui presupune ca femeia iubită să moară înainte de vreme sau, cel puţin, să sufere permanent: „Erau dăţi când murea el în braţele ei, dar era mai bine când ea murea în braţele lui. Aşa ştia că era îndrăgostit: dacă nu presimţea moartea ei, nu exista nici o cerere în căsătorie.”
Sam Finkler, absolvent de filosofie morală care îşi câştigă existenţa publicând cărticele de self-help care pretind să îmbine marile idei filosofice şi cultura pop, reprezintă pentru Julian modelul de sofisticare şi bravadă intelectuală pe care îl pizmuieşte la adăpostul unei prietenii de o viaţă.
Libor Sevcik este fostul profesor de istorie al primilor doi şi ex-corespondent de presă la Hollywood. Pe lângă rasa iudaică, împarte cu Sam condiţia de văduv. În chestiuni evreieşti, cei doi au însă păreri contrare: dacă Libor se bucură să participe la ritualuri, fără să fie preocupat în mod deosebit de aspectele lor religioase, Sam susţine că se ruşinează de iudaism şi, în special, de sionism. Iar Julian, englez get-beget, visează cu ochii deschişi că va fi iniţiat în misterele pe care crede că le sesizează la tot pasul în cultura prietenilor săi.
Howard Jacobson a câştigat Premiul Man Booker pentru Chestiunea Finkler în 2010, lucru relativ surprinzător pentru un scriitor înclinat către comedie. Bănuiesc că atenţia pe care a atras-o romanul se datorează în mare parte abordării conflictului aparent fără soluţie dintre israelieni şi palestinieni, despre care Jacobson a scris şi în calitate de jurnalist.
Stereotipiile sunt menţinute până după jumătatea romanului: idealistul, pragmaticul, bătrânul înţelept şi loial. Ultimul sfert al poveştii o ia într-o direcţie puţin mai sumbră decât te-ai aştepta, puţin mai interesantă decât autoironia evreiască consacrată de ceva vreme la Hollywood.
-
Plusuri
Personajele nu rămân la dimensiunile stereotipe conturate în prima parte a volumului. Cu toate că romanul este mult mai mult decât o poveste amuzantă despre trei prieteni care îmbătrânesc împreună, Jacobson nu se împrăştie în prea multe direcţii de semnificaţie – scrie pentru cei atraşi cât de cât de cultura iudaică.
-
Recomandari
Fanilor J. S. Foer (căruia i-a plăcut cartea) şi ai autoironiei; celor interesaţi de o soluţie pentru frica de moarte despre care scria DeLillo în Zgomot alb: fascinaţia calmă faţă de aceasta.
Categorie: Lit. contemporana | Autor: Howard Jacobson | Editura: RAO
Cosmin spune:
26 July 2013 | 12:57 pm
O carte intr-adevar exceptionala, care isi merita cu prisosinta premiul Man Booker. Din pacate insa – si spun asta cu regret sincer pt notorietaeta pozitiva a editurii Rao – placerea lecturii este grav si frecvent afectata de traducerea slaba a dnei Carmen Bourceanu, ca si de numeroasele erori, care nu se limiteaza la litere mancate, ci merg chiar pana la (nu putine) dezacorduri gramaticale suparatoare, virgule puse intre subiect si predicat etc.
Revenind insa la traducerea in sine, marturisesc ca m-as fi asteptat ca o editura de talia Rao sa fie mult mai atenta si mai exigenta cu produsele pe care le lanseaza pe piata, cu atat mai mult atunci cand e vorba de volume ale unor autori de prestigiu, premiate si care, pe cale de consecinta, “risca” sa ajunga in mainile a numerosi cititori, a caror opinie fata de opera literara cu pricina poate fi influentata negativ, decisiv, de calitatea traducerii. Ce ii reprosez, concret, traducerii in sine?! In principal, esecul in livrarea unui tot armonios, coerent si fluid, atat ca ton, cat si ca atmosfera, desele variatii creand, de multe ori, impresia de “ruptura”, de dezacord al personajelor cu ele insele. In plus, este extrem de vizibila inabilitatea de a identifica cele mai potrivite sintagme sau perifraze pentru a traduce corespunzator in limba romana expresii englezesti, in majoritatea cazurilor traducatoarea rezumandu-se la a le traduce literal. De exemplu, cand Finkler ii spune lui Treslove “citeste-mi pe buze”, nu poti sa nu intelegi ca replica originala este “read my lips”, al carei sens, totusi, in engleza, este usor diferit, ca sa folosesc un eufemism. Putinele note de subsol sunt, la randul lor, dezarmante prin naivitatea lor – de exemplu, explicatia oferita de traducatoare pt WTO (World Trade Organization).
Celor care nu au citit inca volumul, le sugerez sa incerce (si) varianta in limba engleza, pentru a obtine “parfumul” autentic al acestei scrieri cu adevarat remarcabile.